Translation & Editorial Services:
Arts & Culture
Your vision.
In your words.
You believe in your artistic
and creative work.
Hire me to show the world
exactly why.

What Do I Do?
If you have a:
- Book
- Magazine or journal article
- Marketing document
- Blog post
- Social-media campaign
That is:
- In French, and you need it in English
- In English, and you need it to shine
- For print or online, including social media
Then get in touch with me. I’m an accredited translator, expert editor, and veteran writer.
Services include translation, editing, and writing (of course), as well as transcreation, proofreading, and localization.
I’m a native speaker of American English, and I also work in British English. I always consider people who speak English as a non-mother tongue, so that my clients’ work is clear to readers from everywhere.
Write to me for an honest assessment of what I can do for you.
What Fields Do I Work In?

I’ve got extensive experience with texts in a wide variety of art, culture, and lifestyle fields. My main focuses are:
- Painting, 19th and early 20th centuries
- Illustration, 19th and 20th centuries
- Photography
- Music, particularly rock and jazz
- Drama, musical theater, comedy, theatrical performance
I also translate, localize, and provide a full suite of editorial services for books on lifestyle topics such as travel, architecture, design, and plant-based living.
I am also able to translate and edit business and technical documents within these fields. I have a sound understanding of the processes of stagecraft, photography, printmaking, and so forth, and have many years of experience working with commercial and marketing documents in a wide variety of industries.
For Whom?

I have successfully completed a variety of projects for end clients including:
- Publishers of fine-art books
- Museums and galleries
- Online galleries and archives
- Opera houses
- Theater companies
- Intergovernmental organizations and nonprofit institutes
- Restaurants and culinary businesses
- Immersive experiences
- Individuals
and more.
Discretion and privacy are a fundamental part of my business, so I don’t share details of specific clients or projects, unless they agree or it’s public knowledge.
I possess deep understanding of cultural nuance and authorial voice. I am excellent at communicating and collaborating with non-native English writers, artists, curators, and project managers. I have extensive experience with print and online publications.
Have a project in mind?
Examples of My Work

Turner:
The Essential Paintings
By Valérie Mettais
Translator. With Sieveking Agentur & Verlag.
Published 2025 by Prestel/Penguin Random House.

Monet:
The Bigger Picture
By Anne Sefrioui
Translator. With Sieveking Agentur & Verlag.
Published 2025 by Prestel/Penguin Random House.

Boatlife
By gestalten & Katharina Charpian
Editorial & localization consultant. With First Edition Translations.
Published 2023 by gestalten.

Do You Read Me?
By gestalten & Marianne Julia Strauss
Editorial & localization consultant. With First Edition Translations.
Published 2020 by gestalten.

What A Wedding!
By gestalten & Marianne Julia Strauss
Editorial & localization consultant. With First Edition Translations.
Published 2021 by gestalten.

Temples of Books
By gestalten & Marianne Julia Strauss
Editorial & localization consultant. With First Edition Translations.
Published 2022 by gestalten.
These are a few of the books I have contributed to in the past few years.
I’ve translated and edited monographs, books on artistic periods and themes, books on creative lifestyle topics, websites, organizational histories, online summaries, marketing materials, and more.
If it’s in French or English, and it’s about a creative or artistic endeavor, I would love to see how I can help you.
My body of work extends beyond these publications. For client confidentiality, I am only listing projects for which I have explicit agreements to do so, or to which my contribution is public knowledge (generally, because I’m credited in print).
For a confidential assessment of your source text, please go ahead and write.
The Whole Story (abridged)
Biography

For my first writing job, I got paid a few bucks to write a few hundred words about a few CDs at my university newspaper. It was my first taste of a new challenge: making readers feel the same things I feel when I hear music. I fell in love.
For my first taste of actual journalism, I took part in an interview with Krist Novoselic, the bass player from Nirvana. I was just a couple of years removed from the height of my teenage Nirvana obsession. I think I even managed to untie my tongue and ask an actual question.
At my first full-time journalism job, besides being a general-assignment and features reporter and then managing editor, I reviewed music, movies, and stage performances. I don’t think a review of this ever got published (somehow), but one of the very biggest highlights was David Bowie’s second-to-last American concert.
I reported from the Santa Barbara International Film Festival and covered cultural institutions and businesses up and down the southern Central Coast. I also hosted a weekly rock-‘n’-roll radio show, where I played everything from the Beach Boys to black metal and interviewed one or two musicians prominent in their scenes.
I contributed to a local magazine that covered the local community of surfers, boaters, kiteboarders, and other aquatic-adventure enthusiasts. Editorial experience aside, the most important thing I learned was this: there’s a gigantic watery world out there, and it is breathtaking.
Later on, I covered community theater in a small city east of Los Angeles. I made lasting connections with folks who do art for the pure love of it, who perform and build and coordinate theatrical productions purely because they can’t not. I learned a lot about what goes into the production of a theatrical performance, particularly when the company must get creative with modest resources. Turns out, a gaggle of teenagers can do a great job mounting Les Miserables on a nearly empty stage.
I also have picked up more than a little knowledge of digital photography and sound recording, including compositional and aesthetic matters as well as technical ones. I make photos and record music for fun. I know the lingo.
Then, I got my master’s in translation and interpreting. Now, I work with agencies, publishers, and institutions who want to share the beauty of their work with English-speaking readers.
Qualifications
I hold an M.A. (With Merit) in translation and interpreting from the University of Westminster. Additionally, I’m a member of several prestigious professional bodies.




I’d be delighted to discuss how I can help share your vision with the world. To discuss . . .