Traduction & Rédaction:
Arts & Culture

Votre vision.

Dans vos propres mots.

Vous croyez en votre travail artistique et créatif.

A l’aide de mes services, vous pourrez le montrer au monde entier.

Prestations

Si vous avez :

  • un livre
  • un article de magazine ou de journal
  • un document marketing
  • un article de blog
  • une campagne de médias sociaux

Qui est :

  • en français et vous en avez besoin en anglais
  • en anglais et vous souhaitez qu’il soit parfait
  • pour publication imprimée ou en ligne, y compris sur les réseaux sociaux

Alors faites-moi signe. Je suis traducteur certifié aux USA et au Royaume-Uni. Je suis rédacteur expert et écrivain chevronné.

Mes prestations de service comprennent la traduction, la révision et la rédaction (bien sûr), ainsi que la transcréation, la relecture et la localisation.

Ma langue maternelle est l’anglais américain et je travaille également en anglais britannique. Je garde toujours à l’esprit que l’anglais n’est pas la langue maternelle de tous mes clients et lecteurs, afin que mon travail soit clairement compréhensibles par tous.

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir une évaluation honnête de ce que je peux vous apporter.

Domaines

Je possède une vaste expérience dans le domaine des textes liés à l’art, à la culture et au mode de vie. Mes principaux domaines d’expertise sont les suivants :

  • Peinture, XIXe et début XXe
  • Illustration, XIXe et XXe
  • Photographie
  • Musique (en particulier le rock et le jazz)
  • Théâtre, comédie musicale, arts dramatiques

Je traduis, localise et fournis une gamme complète de services éditoriaux pour des livres sur des thèmes liés au mode de vie tels que les voyages, l’architecture, le design et l’alimentation végétale.

Je suis également en mesure de traduire et de réviser des documents commerciaux et techniques dans ces domaines. Je possède une solide connaissance des processus de mise en scène, de photographie, de gravure, etc., et j’ai de nombreuses années d’expérience dans le domaine des documents commerciaux et marketing dans divers secteurs.

Mes clients

J’ai mené à bien divers projets pour des clients finaux, notamment :

  • Éditeurs de livres d’art
  • Musées et galeries
  • Galeries et archives en ligne
  • Opéras
  • Compagnies de théâtre
  • Organisations intergouvernementales et instituts à but non lucratif
  • Restaurants et entreprises culinaires
  • Expériences immersives
  • Particuliers

et bien d’autres encore.

La discrétion et la confidentialité sont des éléments fondamentaux de mon activité, c’est pourquoi je ne partage pas les détails de mes clients ou de mes projets, sauf s’ils y consentent ou s’il s’agit d’informations publiques.

Vous avez un projet en tête ?

Exemples de mon travail

Turner: The Essential Paintings

Valérie Mettais

Traducteur. Avec Sieveking Agentur & Verlag.

Publié en 2025 par Prestel/Penguin Random House.

Monet: The Bigger Picture

Anne Sefrioui

Traducteur. Avec Sieveking Agentur & Verlag.

Publié en 2025 par Prestel/Penguin Random House.

Boatlife

gestalten & Katharina Charpian

Consultant en révision et localisation. Avec First Edition Translations.

Publié en 2023 par gestalten.

Do You Read Me?

gestalten & Marianne Julia Strauss

Consultant en révision et localisation. Avec First Edition Translations.

Publié en 2020 par gestalten.

What A Wedding!

gestalten et Marianne Julia Strauss

Consultant en révision et localisation. Avec First Edition Translations.

Publié en 2021 par gestalten.

Temples of Books

gestalten et Marianne Julia Strauss

Consultant en révision et localisation. Avec First Edition Translations.

Publié en 2022 par gestalten.

Voici quelques-uns des ouvrages auxquels j’ai contribué ces dernières années.

J’ai traduit et révisé des monographies, des ouvrages sur divers périodes et des thèmes artistiques, des sites web, des histoires d’organisations, des résumés en ligne, des documents marketing. . . .

Si votre projet est en français ou en anglais et qu’il porte sur une activité créative ou artistique, je serais ravie de voir comment je peux vous aider.

Pour une évaluation confidentielle de votre texte source, n’hésitez pas à me contacter.

L’histoire (quasi-) complète

Biographie

Richard Block, traducteur/rédacteur
Richard Block, traducteur/rédacteur

Pour mon premier travail de rédaction, j’ai été payé quelques dollars pour rédiger quelques centaines de mots sur quelques CD pour le journal de mon université. C’était ma première expérience d’un nouveau défi : faire ressentir aux lecteurs ce que je ressentais lorsque j’écoutais de la musique. J’ai été conquis.

Pour mes premiers pas dans le journalisme, j’ai participé à une interview de Krist Novoselic, le bassiste de Nirvana. Je venais de sortir de l’adolescence, période où j’étais obsédé par Nirvana. Je crois même avoir réussi à délier ma langue et à poser une vraie question.

Lors de mon premier emploi à temps plein dans le journalisme, en plus d’être journaliste généraliste et rédacteur en chef adjoint, j’ai critiqué de la musique, des films et des spectacles. J’ai fait des reportages sur le Festival international du film de Santa Barbara et sur les institutions et les entreprises culturelles de la côte centrale californien. J’ai également animé une émission de radio hebdomadaire consacrée au rock’n’roll.

J’ai collaboré à un magazine local qui couvrait la communauté locale des surfeurs, des plaisanciers, des kitesurfeurs et autres amateurs d’aventures aquatiques. Outre mon expérience éditoriale, la chose la plus importante que j’ai apprise est la suivante : il existe un monde aquatique gigantesque, et il est à couper le souffle.

Plus tard, j’ai couvert le théâtre communautaire dans une petite ville à l’est de Los Angeles. J’ai noué des liens durables avec des personnes qui jouent, montent et coordonnent des productions théâtrales – qui font de l’art – simplement par pure passion. J’ai beaucoup appris sur les rouages d’une production théâtrale, en particulier lorsque la compagnie doit faire preuve de créativité avec des moyens modestes. Il s’avère qu’une bande d’adolescents peut faire un excellent travail en montant *Les Misérables* sur une scène presque vide.

J’ai également acquis des connaissances approfondies en photographie numérique et en enregistrement sonore, tant sur le plan technique que sur celui de la  théorie, de la composition et de l’esthétique. Je fais de la photographie et j’enregistre de la musique pour le plaisir. Je maîtrise le jargon.

J’ai ensuite obtenu un master en traduction et interprétariat. Aujourd’hui, je travaille avec des agences, des maisons d’édition et des institutions qui souhaitent partager la beauté de leur travail avec des lecteurs anglophones.

Qualifications

Je suis titulaire d’un master (avec mention) en traduction et interprétariat de l’université de Westminster (à Londres). Je suis également membre de plusieurs organismes professionnels prestigieux.

Je serais ravi de discuter avec vous de la manière dont je peux vous aider à partager votre vision avec le monde entier. Pour en discuter . . .